常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

signage #2

2020年東京オリンピックパラリンピックに向けて、外国人旅行者が公共機関をスムーズに利用できるように、案内板などの表示改善が検討されています。

Tokyo’s baffling signboards to get revamp for foreign visitors

Are you lost? Good luck. That information panel may only make your head spin.

Visitors to Tokyo often complain about sparse or misleading directions — such as maps oriented with north anywhere but up — and the capital is now trying to fix a major problem: language.

中略

Places where signage will be reviewed include stations, in buses and in taxis.

The metropolitan government already has guidelines on the drafting of multilingual support on signs at tourist spots. However, they are often not followed closely, Shimode said.

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/04/08/national/tokyos-baffling-signboards-get-revamp-foreign-visitors/#.VSVICU-JiYM

今回取り上げるのは、”signage”という単語です。『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で調べると、「〔グラフィックデザイン化された〕指示・警告の記号類」と載っていました。今回の場合では、見出しにある”signboard”と同じ「案内板」を意味しています。
さらに『weblio英和辞典』によると、”signage”には「商業用の標識(ポスターやポップ)」という意味もあるそうです。(ninetails)

この単語について、先生がすでに取り上げていらっしゃいました。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140202/1391299158