常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fathom #2

役に立つはずの英語表記なのですが、どうもまだ改善の余地があるようです。

Tokyo’s baffling signboards to get revamp for foreign visitors

Are you lost? Good luck. That information panel may only make your head spin.

Visitors to Tokyo often complain about sparse or misleading directions — such as maps oriented with north anywhere but up — and the capital is now trying to fix a major problem: language.

Information panels across the metropolitan area will undergo improvements, officials said, beginning with signs in Shinjuku Station, Tokyo’s busiest transit hub.

The Tokyo Metropolitan Government will set up a commission in May to consider how to make multilingual signs across the city more comprehensible.

Officials acknowledge the problem. “Visitors who come to Japan often complain information boards . . . are difficult to understand,” said Takayoshi Shimode, the metropolitan government’s point-man for organizing the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics.

Some information signs are written with Latin letters but are spelled with Japanese pronunciation, so people unfamiliar with the language cannot fathom their meaning.

今回取り上げるのは“fathom”です。意味を辞書で調べてみると、「…を推測[理解]する」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)と掲載されており、LDOCEには“to understand what something means after thinking about it carefully”とありました。ちなみに原義は「両手を広げた長さ」だそうで、名詞では「ファゾム」として、「水深測定単位で2yards(約1.8m)」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)という意味もあるということで驚きました。海外の方に理解してもらうための英語表記にも関わらず、統一性に欠けていたり、日本語をそのままローマ字読みにしたものだったりと、混乱してしまうことがあるということなので、オリンピックも開催されることですし、今後の訂正が必要のようです。(Green)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140208/1391831220

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/04/08/national/tokyos-baffling-signboards-get-revamp-foreign-visitors/#.VSUrTu-Ji4Q