picky
ドラマGLEEの台詞の中に気になる単語がありました。取り上げたいのは、形容詞の“picky”です。
『ジーニアス英和辞典第四版(大修館書店)』で調べてみると、「神経質な、几帳面すぎる、気難しい、選り好みする」とありました。『英辞郎on the web』にはさらに「小うるさい、口やかましい、重箱の隅をようじでほじくる」「(味などに)うるさい、(食べ物に)好き嫌いのある」と載っています。
『Online Etymology Dictionary』によればpick「選ぶ」にyがついて形容詞となった形とあり、はじめは食べることに対して使われていたとあったので、食べ物の「好き嫌い」から上にも述べたような意味に転じていったのだと考えられます。
“picky”が含まれている台詞、
“I really don’t want to, honestly. I know how picky you are about what products you use on your face.”は、「本当はこんなことしたくないんだ。君が顔の手入れにはすごくこだわっているのを知っているから。」と訳すことができます。(Minus Two)
以下はScriptの一部です。
(ジュース(Slushee)を片手に持ったFINNに対して、)
KURT: Do it.
FINN: I really don’t want to, honestly. I know how picky you are about what products you use on your face.
KURT: But you’ve been getting so much pressure from the gorillas on the football team. I guess they didn’t appreciate me resigning from the team and choosing Glee.
FINN: Probably would have went over better if you didn’t announce it in the showers.
MERCEDES: You are not gonna Slushee on my man Kurt.
RACHEL: Why wouldn’t he? He’s made his choice. He does’nt care about us losers anymore.
FINN: No, that’s not true………..(字幕から引用)