常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Walk don’t run

UG先生、連載お疲れ様でした。AWはこれからも読み続けたいと思います。分かり易い解説で、自分の引き出しが少しずつですが増えた気がします。この連載を基にご執筆される本はページに穴が開くほど読みつくしたく思い、英語学習の一助に、また、ブログの記事を書くための参考文献の1つにしたく思います。

さて今日取り上げるのは、UG先生の最後の連載が掲載されたAW(3月22日号)の一面からです。

         

Walk(,) don’t run は「急がば回れ」という意味です。ネットで調べてみますと、「ザ・ベンジャーズ」というグループが、この表現を歌のタイトルにしていました。この場合は、陸上競技ですから、競歩のwalkという意味、競歩の反則である「走る」という意味のrunが掛けられています。確かに、「走る」という行為は競技のルール上禁止されていますが、鈴木選手は、特に反則を使わないでも速いくらいですね。なぜなら、鈴木選手の競歩のスピードは、常人が走るよりはるかに速いのですから。(Kawada)