常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blitz #2

タカタ製エアバッッグによるリコール問題で大打撃を受けたHONDAが問題が改善されたことを猛アピールしています。
すでに「電撃戦」という意味で採り上げられていますが,その他にblitzには「(マスコミによる)大宣伝」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があります。英英辞書にもa big effort to make people notice something or buy something(LDOCE)と解説がありました。
汚名返上となるのでしょうか。今後の動向と消費者の反応に注目です。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20101122/1290418960

Honda mounts ad blitz to urge repair of Takata airbags
WASHINGTON — Japanese automaker Honda is launching a U.S. advertising blitz to urge owners to bring in recalled vehicles for Takata airbag repairs.
Honda will spend millions of dollars on print, digital and radio advertising in a campaign that begins Monday and prioritizes regions at the greatest risk to affected owners, the company said in a statement.
“The goals of this campaign are to save lives and prevent injuries,” said John Mendel, executive vice president of the Automobile Division of American Honda Motor Co., in a statement.
http://www.japantoday.com/category/business/view/honda-mounts-ad-blitz-to-urge-repair-of-takata-airbags