常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pay lip service

沖縄の地元紙では毎日取り上げられる辺野古問題ですが、本土では大きな動きがあった時しか取り上げられません。反対派として当選した翁長県知事は、安部首相から面会を4回も断られています。
“lip service”には、「(非難して)口先だけの好意、賛同」という意味があります。『Wisdom英和辞典』(三省堂)「A(人)にB(お世辞などを)言う」という意味の”pay”を伴って、”pay lip service”となると、「口先だけで返事をする」という意味になります。リップサービスとカタカナで用いられることもあるようです。

Okinawa’s story told differently in Tokyo

It’s difficult to imagine that happening, which isn’t to say Okinawans aren’t capable of such concerted action, but rather that the U.S. military, which pays lip service to local “self-determination” whenever it embarks on overseas adventures, is not so foolish as to force on a native population a situation that Americans themselves would never tolerate. Moreover, as Uchida said during the DTV discussion, the strategic importance of Henoko has always been in dispute, even among Americans with knowledge about the issue.

The more immediate mystery is why the central government is so intent on going through with Henoko. The new governor, Takeshi Onaga, has tried to meet with Abe since he was elected. Reportedly, he has a plan that would offer a compromise on U.S. presence in Okinawa if the rest of Japan accepted more of the base burden. Given that Abe has refused to see him at least four times, it appears the prime minister is through discussing the matter, and he trusts the press will help him avoid having to think about it, too.

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/03/07/national/media-national/okinawas-story-told-differently-tokyo/

基地問題沖縄県民だけに押し付けるのは、同じ日本人として少し寂しい気がします。(Starlight)