常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

castigate#2

 イスラエルのネタニヤフ首相は,アメリカ議会の中で,米主導で進めているイランの核協議の内容を批判しました。同首相は,この協議が締結されれば,イランは核兵器の開発を進めていくことになると述べ,イスラエルに脅威が及ぶと主張しました。この発言に対してオバマ大統領は,ネタニヤフ首相の発言には実行可能な代替案が示されていないと反発しております。 
 記事の中で気になった単語は"castigate"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「…を厳しく𠮟責する,を酷評する」などという意味がありました。ODには"Reprimand (someone) severely"とあります。英和辞典で調べたように,「厳しく叱る」ということですね。ただし今回の記事では「酷評する」という意味で用いられております。(Ume)

Obama says Netanyahu's Iran speech contains 'nothing new'

US President Barack Obama has reacted scathingly to a speech by the Israeli prime minister that castigated his policy towards Iran.

In a speech to the US Congress, Benjamin Netanyahu warned that a deal under discussion on Iran's nuclear programme could "pave Iran's path to the bomb" rather than block it.

But Mr Obama said Mr Netanyahu had offered no viable alternative.

Other senior Democrats - and Iran - also criticised Mr Netanyahu.

The Israeli leader's visit was controversial from the start, because the Republican speaker invited him without consulting the White House.

The US president announced he would not meet Mr Netanyahu, who is fighting in a closely contested national election in just two weeks' time.

Talks on Iran's nuclear programme are nearing a critical late-March deadline for an outline agreement to be reached.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-31722493


castigate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から