常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

load-off one’s shoulders

今日、先生から教えていただいた表現を取り上げたいと思います。それは、”load-off one’s shoulders”です。「肩にある重荷・重圧から解放される」というところから「肩の荷が降りる、気持ちが軽くなる」といった意味があります。さらに『ジーニアス英和辞典 大修館書店』を調べてみると、”It was a great weight off my mind.(それはまるで大きな肩の荷が降ろされたようであった。)”という例文を見つけました。そこから”load”を”weight”、”shoulders”を”mind”とそれぞれ置き換えても同じ意味になると分かりました。

また、直後の先生とネイティブの先生との会話の中でも、偶然、この表現が”great load off~”という形で使われていました。実際に会話の中で使われているのを聞くことができ、大変勉強になりました。(ninetails)