常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

under the/sb’s radar

GPさん、ご指名ありがとうございます。
“under the/sb’s radar”には「(A(人に)気づかれずに、人知れず」という意味があります。『Wisdom英和辞典』(三省堂)語源は、"An allusion to flying an airplane at an altitude too low for radar detection"とありました。『Wiktionary英語版』 直訳が「レーダーより下で」となるので、レーダーで探知出来ない低空飛行、そこから転じて、「一般の人やメディアに捕捉・認識されていない物事」となります。flyと共に用いて”fly under the radar”となると、「目立たないように行動する、人に気づかれないように振る舞う」という意味になります。『英辞郎 on the WEB』記事では、生徒同士がやり取りをしているLINEの内容を大人が把握するのはかなり困難であるということを示しています。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150303/1425372290

私もLINEは毎日使用しています。連絡手段として便利なのはいいことですが、このような事件が発生してしまうという大きな課題があるのも現実なのですね。(Starlight)