常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

silver bullet #2

マレーシア航空370便の行方不明事件からもうすぐで1年が経とうとしていますが、この事件を受けて、飛行機追跡レーダーの改良が進んでいます。


Better plane tracking trialed after Malaysia plane mystery


Australia, Indonesia and Malaysia will lead a trial to enhance the tracking of aircraft over remote oceans, allowing planes to be more easily found should they vanish like Malaysia Airlines Flight 370, Australia's transport minister said Sunday.

The trial is expected to use satellite-based positioning technology already on board 90 percent of long-haul aircraft that transmits the plane's current position and its next two planned positions, said Airservices Australia chairman Angus Houston, who helped lead the search for Flight 370.

"This is not a silver bullet," Houston told reporters in the nation's capital, Canberra. "But it is an important step in delivering immediate improvements to the way we currently track aircraft while more comprehensive solutions are developed."

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150301p2g00m0in013000c.html

今回取り上げるのは、”a sliver bullet”という表現です。直訳すると「銀の弾丸」となりますが、『ジーニアス英和辞典 大修館書店』で調べてみると「問題解決の特効薬、確実な解決策」とありました。なぜこのような意味になったか調べてみると、昔西欧の信仰では、「銀の弾丸」が悪魔や狼男を1発で撃退できる確実な策だと考えられたことから、現在の「解決の決め手、特効薬」といった意味になったようです。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/searchdiary?of=1&word=%22silver%20bullet%22

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111026/1319634907