常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

transfix

かねてから中東専門家の間で、ジョーダンのパイロットはすでに亡くなっていたのではといううわさが現実のものになってしまいした。後藤さんは狡猾な交渉取引の材料とされたわけです。

さてここのtransfixedですが、どのような意味なのでしょうか。「交互に固定する」ではありませんよね。ninetailsさん、どうぞ。(Astroriver)


ISIS Said to Burn Captive Jordanian Pilot to Death in New Video

A new video released by Islamic State militants on Tuesday purported to show the execution of a Jordanian air force pilot, who in a new show of brutality is burned to death, according to the SITE Intelligence Group, which monitors jihadist activity.

The pilot, First Lt. Moaz al-Kasasbeh, was captured by the Islamic State on Dec. 24, after his F-16 fighter jet went down over northern Syria. His captivity has transfixed his home country, where the 26-year-old pilot comes from a prominent tribe.

His government had hoped to trade a woman incarcerated for a 2005 bombing, but the talks fell apart when ISIS insisted it would only provide proof the pilot was still living in return for the female prisoner.

The 22-minute, 34-second video shows footage of Jordan’s role in the coalition against the Islamic State, also known as ISIS. At the end of the video, the captive pilot stands inside a cage and is burned alive by the fighters, according to a summary provided by SITE.


http://www.nytimes.com/2015/02/04/world/middleeast/isis-said-to-burn-captive-jordanian-pilot-to-death-in-new-video.html?emc=edit_na_20150203


http://d.hatena.ne.jp/A30/20121108/1352339887