常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

buzzword

イスラム国」による日本人拉致事件を受け、日本のテレビ各局は様々な対応をして、配慮していたようです。

Japan self-censors images, words linked to hostage crisis

Images or mentions of knives, ransom or blood — or anything else that can be seen alluding to the hostage crisis involving two Japanese in Syria — have been cut out.

Some anime and other entertainment programs are altering, canceling or postponing episodes violating those sensitivities — typical of the kind of self-restraint shown here to avoid controversy.

The restraint by broadcasters and other media has spilled over into politics as opposition lawmakers, mindful of the crisis, toned down their criticism of Prime Minister Shinzo Abe and his team. When dozens of female lawmakers appeared in their traditional kimonos last week to mark the opening of the annual session, they were attacked on blogs and social networks for looking too festive and insensitive.

The hostage crisis broke on Jan 20, with the release of an online video showing the two hostages with a black masked man wielding a knife, demanding $200 million ransom in exchange for their lives.

Not wanting to be seen as insensitive — a huge faux pas in a society that holds consideration for others in high esteem — Japanese broadcasters quickly screened out any buzzwords and related images, all in the name of “jishuku,” or self-imposed control.

http://abcnews.go.com/Entertainment/wireStory/japan-censors-images-words-linked-hostage-crisis-28622731

今回取り上げるのは、”buzzword”という単語です。『ジーニアス英和辞典 第4版、大修館書店』でこの単語を調べてみると、「専門用語、キャッチフレーズ」などと出てきました。しかし、これらの意味であるとこの記事では少し訳しづらいので、”buzz”のみで調べてみました。“buzz”には「蜂がブンブンと飛び回る」といった意味があり、そこから「(何かが)頭の中で激しく行き交う、よぎる様子」も表します。

そのため、今回の”buzzword”は「(拉致事件が)連想されるような用語」という意味で使われ、「日本テレビ各局が自粛や自主規制という形で、連想用語や関連画像を選別した」と訳すことができるのではないでしょうか。(ninetails)