常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Now you’re talking.

映画『My fair lady』から、表現を拾います。

ヒロインのElizaはロンドン訛り(Cockney)を直したいと、Higgins教授のもとを訪れ 自分に正しい英語の話し方教えてくれないかと頼みました。はじめは全く相手にされていませんでしたが、交渉を進めるうちにHiggins教授がようやく話を聞いてくれました。
そこで、すかさずElizaが言ったのが 今日取り上げる表現の、
“Now you’re talking.” です。

ジーニアス英和辞典第四版』(大修館書店)で調べると、「(同意・励ましを表して)それはいい、なかなかいいことを言う」のほか、「そうこなくちゃ、それできまり」といった意味であることが分かりました。映画では後の「そうこなくちゃ」での意味合いでとらえるのがぴったりだと思います。『Weblio英和辞典』、『英辞郎on the web』にも同じような意味で載っていました。(Five)