常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Hang in the balance

イスラム国によって2人の日本人が捕えられている事件は、イスラム国が期限とした本日午後3時を過ぎても解決していません。依然と交渉は続いていると思われます。

Journalists criticize Abe’s response to hostage crisis

As the hostage drama continues over two Japanese held by the Islamic State group, journalists versed in Middle Eastern affairs are questioning how the Abe administration is handling the crisis.

The fate of the two men — freelance journalist Kenji Goto, 47, and Haruna Yukawa, 42 — hangs in the balance, now that the 72-hour deadline the Japanese government presumes was 2:50 p.m. Friday has passed.

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/01/23/national/journalists-criticize-abes-response-to-hostage-crisis/#.VMJOxU_9lYc

取り上げるのは、記事の中にある”hang in the balance”という表現です。この表現を調べると、「不安定な状態にある、きわどい瀬戸際にいる」(『ジ―ニアス英和辞典 第4版』大修館書店)という意味がありました。また、”in the balance”を調べてみると、「どちらとも決まらないで」(weblio英和辞典)とありました。そのため、「拘束された二人の命運は微妙な状態である」ととることができます。(ninetail)