It piqued the curiosity of~ 回答
Astroiverさん、ご指名ありがとうございます。
“pique”には「〈人〉を怒らせる、自尊心を傷つける」という意味と「〈好奇心・興味など〉をそそる、刺激する」という意味があります。ここでは後者で使われています。
“it piqued the curiosity”はここでは「興味を掻き立てた」と解釈できます。(『ジーニアス英和辞典第4版』大修館)
"pique”と同音の発音には “peak”と “peek”がありますので混同させないように注意したいと思います。
(Inaho)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20150119/1421658099