episode#2
再び教えていただいた内容で,パリのテロ事件についてです。この事件は各紙面のトップで扱われるくらいの事態ですが,この「事件」を英語ではどのように形容しているのかが気になり調べてみました。すると,多くの新聞では"the attack"と表現されていることが分かりました。"attack"には「襲撃」という意味があり,例文にも"a terrorist attack"「テロ攻撃」があります(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。他の表現として,Stars and Stripesでは,発言の引用の中で"episode"や"incident"という表現がありました。"episode"には「(特別な意味をもつ)出来事」, ODには"An event or a group of events occurring as part of a sequence; an incident or period considered in isolation"とあり,特に事件だけを表現するためにある単語ではないようです。しかし,あまり使われないような文脈で出てくると目を引きますね。(Ume)
Paris attack to add fuel to Europe's anti-Islam movements, experts say
The shooting by masked gunmen at the satirical weekly Charlie Hebdo in eastern Paris on Wednesday adds to a tense environment, with an anti-immigrant party dominating in France, mosque burnings in Sweden and thousands marching in Germany decrying the "Islamization" of the west.
"Any incident like the one in Paris will only be fuel to the fire," Joerg Forbrig, the senior program director at the German Marshall Fund of the U.S., said by phone from Berlin. "It will be welcomed as a 'told-you-so' episode by radical movements saying Islam is a threat to our countries."
Japan today,BBC,CNN,The Wall Street Journal
"the attack"
http://www.bbc.com/news/world-europe-30719057
http://edition.cnn.com/2015/01/07/europe/france-satire-magazine-gunfire/index.html