常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

impropriety

GP様ご指名いただきありがとうございます。英国王子のスキャンダルに関する記事ですね。未成年だった女性と性関係を持ったとの疑惑が持たれているようです。"impropriety"を『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「不適当,不相応,妥当でないこと,不正,誤用,下品,無作法」などなど色々ありました。ここでは,「ふさわしくないこと」という意味のある「不相応な行為はしていない」とするのがいいと思いました。(Ume)

Prince Andrew sex case claim denied

Buckingham Palace has denied "any suggestion of impropriety with underage minors" by Prince Andrew, after he was named in US court papers.

A woman named him in documents she filed in a Florida court over how prosecutors handled a case against financier Jeffrey Epstein.

She claims that between 1999 and 2002 she was forced by Epstein to have sex with the prince when she was a minor.

The palace said it would not comment in detail on the legal proceedings.

But a Buckingham Palace spokeswoman said: "This relates to long-standing and ongoing civil proceedings in the United States, to which the Duke of York is not a party.

"As such we would not comment on the detail. However, for the avoidance of doubt, any suggestion of impropriety with underage minors is categorically untrue".

http://www.bbc.com/news/uk-30659629

他の紙面を見ると"impropriety"は「不適切」と訳されていますね。


nikkansports.com
「未成年者との不適切な行為」
THE WALL STREET JOURNAL
「未成年者に対する不適切な行為が示唆されているとすれば全くの虚偽だ」
AFP
「未成年者との不適切な行為については、いかなる示唆も全面的に事実に反している」
LIVEDOOR NEWS
「未成年者との不適切な行為」