常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

language

南米ペルーの首都リマにおいて開催されていた国連気候変動枠組条約締約国会議第20回会合,通称COP20が終了しました。国別目標案の要件が決まったものの,その成果はお世辞にも充実したものとは言えそうにありません。
languageには「言語」の他に「言葉遣い; 言い回し」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。ここでは「(削減計画やその期限などの)厳密で明確な必要条件を各国に求めるような表現」と解釈できます。(Koyamamoto)

Climate Deal Would Commit Every Nation to Limiting Emissions
LIMA, Peru — Negotiators from around the globe reached a climate change agreement early Sunday that would, for the first time in history, commit every nation to reducing its rate of greenhouse gas emissions — yet would still fall far short of what is needed to stave off the dangerous and costly early impact of global warming.
… Some environmental groups criticized the compromise deal for watering down language that would have bound countries to more rigorous transparency requirements — such as using similar timetables and baseline years from which emissions would be cut. The accord recommends that governments use those metrics, but does not require it.
http://www.nytimes.com/2014/12/15/world/americas/lima-climate-deal.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&module=first-column-region®ion=top-news&WT.nav=top-news&_r=0