常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

heart-throb #5

heart-throbは「心臓の動機」や「胸のときめき」という意味ですが,そこから転じて「あこがれの的」(『スーパー・アンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)という意味があります。これは「特に男性スター・歌手など」を表し,記事ではGeorge Clooneyを指しています。
また言うまでもなく,見出しはcoffee with sugarなどのコーヒーに「混ぜるもの」とロボットの「ペッパー」を掛けたものです。(Koyamamoto)

Coffee with Pepper? Robot sells espresso machines
TOKYO — Move over George Clooney—Nestle has employed a fleet of chirpy robots to sell its coffee machines in Japanese stores.
The Hollywood heart-throb, who has become the global face of the Nespresso brand, has been given the elbow in favour of Pepper, a cheeky and chatty android, which its makers claim can answer customers’ questions.
“How do you enjoy coffee? Number one: An eye-opener coffee; Number two: A post-meal cup of coffee,” Pepper asked a TV personality at a promotion event Monday.
http://www.japantoday.com/category/technology/view/coffee-with-pepper-robot-sells-espresso-machines-in-japan