常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

instant camaraderie

UG先生ご指摘ありがとうございます。さっそく"camaraderie"を『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「(チーム・仕事仲間の)友情,同士愛,仲間意識」などという意味がありました。"instant"には「即座に,即決に」などと訳せます。従って,「即座に親善関係を芽生えさせられる可能性がある」と訳せると思います。誰でも自分の国の言葉を話してくれたら嬉しいですよね。言語を勉強するということはその国に関心があることの現れなので。
 ザッカーバーグ氏が中国語で会話をしたことに対しては,中国や米国で賛否の意見があります。その中に「1カ国語しか話せないなら米国人だ。若者たちに外国語を学ぼうという意欲をかきたてるきっかけになるはずだ」という意見がありました。つまり,欧米人はどの国に行っても英語でプレゼンをすることを示唆していると思います。そのように考えれば,少しでも現地の言葉で話せば,聴衆は親しみを覚えるのではないでしょうか。(Ume)

Facebook's Zuckerberg turns on his Chinese charm

Foreign visitors to China can create an instant camaraderie of goodwill by speaking a few words of Mandarin. But Mark Zuckerberg went one step further: he conducted a complete half-hour public conversation in the Chinese language.
The founder and CEO of Facebook was supposed to open the Oct 22 "dialogue" at Beijing’s Tsinghua University with Chinese greetings like "nihao", but "he simply could not stop with it", according to those present. And his heavily accented Mandarin elicited waves of hearty laughs from attendees, who cheered and applauded him on.
"He struggled through his Chinese, but it lightened up the atmosphere like no other," said one participant. More than anything, people were pleasantly surprised at Zuckerberg’s efforts of mastering the Chinese language, which he said is "very challenging".
http://www.chinadaily.com.cn/china/2014-10/23/content_18792242.htm


フェイスブック・ザッカーバーグ氏が中国語を披露し米国で話題に - ライブドアニュース