常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

full-fledged #3

The Japan Timesから、11月1日から始まり3週間にわたる「雨に唄えば」の来日公演についての記事です。ここでは今回の来日公演で主役を演じるアダム・クーパーへのインタビューが綴られています。

記事の中で気になった表現はいくつかありましたが、‟full-fledged”を取り上げます。6月にすでにUmeさんの記事(http://d.hatena.ne.jp/A30/20140625/1403649856)で取り上げられていますので、復習になります。‟fledged”には「羽の生えそろった」という意味があるため‟full-fledged”は雛鳥の羽毛が生えそろい、一人前になったと様子を表しております。「羽毛の十分生えそろった」という意味、そして転じて「十分に成長した、一人前の、れっきとした」という意味もあります。(『ジーニアス英和辞典第4版』大修館)(Inaho)

Singin’ ballet star leads top show’s Tokyo cast

Any pantheon of classic Western musical comedy films would include 1952′s “Singin’ in the Rain” starring the legendary actor and dancer Gene Kelly. Set in late-1920s Hollywood as it was transitioning from silent films to talkies, it depicts a romance between an established leading man named Don Lockwood (Kelly) and novice actress Kathy Selden (Debbie Reynolds).

Remarkably, it was more than 30 years after that before the first full-fledged stage version of the movie appeared, when a production starring and directed by pop singer Tommy Steele ran in the West End from 1983-85.

http://www.japantimes.co.jp/culture/2014/10/01/stage/singin-ballet-star-leads-top-shows-tokyo-cast/#.VDE8LXkcRgU

6月以前にも取り上げられております。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130423/1366701380