常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

treacherous

台風が接近する中開催されたF1日本GP決勝で,マルシャのジュール・ビアンキ選手がクラッシュし,意識不明の状態で病院に搬送されるという痛ましい事故が怒りました。
treacherousは本来「〈人行為が〉裏切りの; 〈人が〉不誠実な」という意味の単語ですが,今回は「(安全に見えて)危険な, 油断できない」という意味で用いられています(『プログレシッブ英和中辞典』小学館)。
また,この単語を見たときに学生時代にUG先生に教えていただいたHAMLETの1節が思い出されました。言うまでもなく,ここでのtreacherousは「裏切りの」という意味です。

Bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!

記事によれば,クラッシュした他の選手のマシンを撤去するための車両(digger)にビアンキ選手が衝突したようです。ビアンキ選手の安否が気づかわれます。(Koyamamoto)

F1 driver Jules Bianchi rushed to hospital after late crash at Japanese GP
(CNN) -- Lewis Hamilton extended his lead in the Formula One title race by winning the Japanese Grand Prix Sunday but the victory was overshadowed by a serious accident involving Jules Bianchi of France.
The race, which had been run off in treacherous wet conditions, was under a late red flag after Adrian Sutil of Sauber crashed at turn eight of the Suzuka circuit.
Soon afterwards, Bianchi's Marussia careered off at the same place, reportedly crashing into the digger being used to remove Sutil's car.
The second red flag brought the race to a premature finish after 44 of 53 laps with Hamilton declared the winner ahead of Mercedes teammate Nico Rosberg.
http://edition.cnn.com/2014/10/05/sport/motorsport/motorsport-suzuka-hamilton-typhoon/index.html?hpt=hp_c2