常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

willful

 BPが2010年に起こした原油流失事故をめぐり,米国の裁判所は「(BP)が極めてひどい怠慢」による行為があったと述べました。そして,BPに対してさらなる損害賠償の請求を決定しました。BPは判決が不服であるとして控訴する構えを見せております。
 記事の中で気になった単語は"willful"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「わがままな; 強情な, 頑固な,故意による」などという意味がありました。"will"には「意思」という意味があり,形容詞化する"ful"がついてこのような内容になるのですね。
 BPは既に,43億ドルの賠償金を計上しておりましたが,今回の裁判では,原油流失により間接的に被害が及んだ個人や法人を対象としているため,賠償金額がさらにふくらむ恐れがあります。(Ume)

BP found 'grossly negligent' in 2010 Gulf oil spill

The ruling could potentially cost BP billions more in compensation payments.

The New Orleans judge Carl Barbier also found BP subcontractors Transocean and Halliburton "negligent".

The 2010 oil spill was the worst in US history, and BP has set aside $43bn (£26bn) to cover fines, legal settlements, and clean-up costs.

BP said in a statement that it "strongly disagrees" with the ruling and that it would appeal to a higher court.

"The law is clear that proving gross negligence is a very high bar that was not met in this case," said the firm.

Shares in BP fell 6% after the ruling was announced.

Quadruple penalty
Judge Barbier said BP should shoulder 67% of the blame for the 2010 spill, with drilling rig owner Transocean responsible for 30% and cement firm Halliburton responsible for 3%.

He ruled that BP will be "subject to enhanced civil penalties" due to its "gross negligence" and "wilful misconduct".

The ruling could quadruple the civil penalties that BP must pay as a result of the spill to an estimated $18bn.

http://www.bbc.com/news/business-29069184