caveat
エボラ感染者の治療に対して第一歩を踏み出しました。記事では,ZMappという薬を感染5日目のサルに投与したところ100%完治したことが紹介されております。もちろん動物実験の効果がそのまま人間に当てはまるわけではありませんが,エボラウイルスの治療に向けて大きな一歩であると思います。
記事の中で気になった単語は"caveat"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「警告,忠告,注意書き」などという意味がありました。ODには"A warning or proviso of specific stipulations, conditions, or limitations"とあります。人間にZMappを投与した7件の事例を引用して,すべての人間に対して効果的ではないという警告を行っています。しかし,効果があるケースも示されているので,治療法解明につながってほしいと思います。(Ume)
Ebola: Experimental drug ZMapp is '100% effective' in animal trials
Commenting on the findings, Prof Jonathan Ball, a virologist at the University of Nottingham, told the BBC: "Before, ZMapp was a total mystery.
"This is an incredible improvement on those earlier cocktails, to have 100% clearance and most importantly that clearance when they've started to show outward signs of infection."
Referring to the seven treated patients, he added: "Clearly there is the caveat that all evidence in humans is anecdotal and no hard evidence has been released on what happens to the virus in those patients."
Prof Peter Piot, the director of the London School of Hygiene and Tropical Medicine, said: "I never thought that 40 years after I encountered the first Ebola outbreak, this disease would still be taking lives on such a devastating scale.
"This well designed trial in non-human primates provides the most convincing evidence to date that ZMapp may be an effective treatment of Ebola infection in humans.
"It is now critical that human trials start as soon as possible. "