常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fault v.

The Japan Timesの地球温暖化の影響による南極大陸やアルプス、アラスカの氷河の融解の記事です。

Study blames humans for most melting of the world’s glaciers since the 1990s

WASHINGTON – More than two-thirds of the recent rapid melting of the world’s glaciers can be blamed on humans, a new study finds.

Scientists who examined the records of glacier melt since 1851 didn’t see a human fingerprint until about the middle of the 20th century. Even then, only one-quarter of the warming was from human causes.
But since 1991, about 69 percent of the rapidly increasing melt has been man-made, said Ben Marzeion, a climate scientist at the University of Innsbruck in Austria.

“Glaciers are really shrinking rapidly now,” he said. “I think it’s fair to say most of it is man-made.”
Scientists fault global warming from the burning of coal, oil and gas, as well as soot pollution and changes in land use near glaciers. Glaciers in Alaska and the Alps have more human-caused melting than the global average, Marzeion said.

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/08/15/world/science-health-world/study-blames-humans-for-most-melting-of-the-worlds-glaciers-since-the-1990s/#.U-2zA7kcTDc


氷河の融解によって現在もなお海面は上昇し続けていますが、このまま進めば更なる被害が考えられます。人間の生活、そして生態系にも大きな影響がありそうです。

記事で気になったのは”fault”です。”fault”はfind falut withという成句で最初に出会い、名詞で「罪、欠陥、誤り」等の単語を思い浮かべがちですが、ここは動詞として用いられています。

『ジ―ニアス英和辞典 第4版』(大修館書店)によると、これは「〜を批判する、非難する」という意味と書かれています。しかしながら、なぜcriticize や見出しにあるblameではなくfaultなのでしょうか。

そこで、LDOCEを引いて見ると、実に単純に"to criticize someone or something for a mistake"と定義されていました。なるほどポイントはfor a mistakeということが分かりました。ここでは科学者が「人が人間活動によって作り出したglobal warmingを非難している」、つまり「global warming自体が人間が犯した大きな誤りである」という意味合いで使われていると読み解きました。いかがでしょうか。(Inaho)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120610/1339294627