standard-issue
今回取り上げる表現はワシントンポストの記事にあった standard-issue という表現です。
In Japan, ramen aficionados fear for their favorite dish
Takeshi Yamamoto’s year started with a bowl of wonton noodle soup in northeastern Tokyo.
The cold sour plum-infused noodles he ate on a recent Monday at Soranoiro, a trendy ramen joint in central Tokyo, constituted bowl No. 359. “It has a fine flavor,” he pronounced after a hearty slurp of the seasonal special. “It’s excellent.”
He had tied a standard-issue large paper apron around his neck — the restaurant is in a business district, and salarymen don’t want to go back to work with splatter marks — and taken a photo of his meal before beginning.
『リーダーズ英和辞典』(第3版、研究社)には、「《兵員の》標準装備」とあり、LDOCE5には、 "included as an ordinary part of military equipment"とありました。この表現が兵員ではなく、ビジネスパースンに対して用いられているのが意外でした。
ビジネスパースンのランチタイムは限られた時間しかないため、早く食べなければならない方も少なからずいらっしゃると思います。あわてて食べて染みがシャツに付くと、それだけで身だしなみに影響が出てしまいます。このstandard-issueにはそういう意味合いが込められているのではないかなと読み解きました。
ともかくも私自身、このラーメン屋さんに行ってみたくなりました。(Kawada)