常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bulldozing

bulldoze#3

大相撲名古屋場所に関する記事です。LDOCE5には第二語義として、”to push objects such as earth and rocks out of the way with a bulldozer”がありました。力士ですからもちろん相手はearthでもrocksではありませんが、「押し出す」という相撲特有の表現にピッタリ当てはまると思いました。力士が押し出す時の姿勢をイメージできます。なんだか力強そうですね。(Kawada)

Sekiwake Goeido had No. 3 maegashira Osunaarashi confused at the start, and took advantage by bulldozing the 22-year-old Egyptian out of the ring to improve to 5-2. Osunaarashi, whose name means “Big Sandstorm,” didn’t hit Goeido straight on and never got into step as he saw his basho-energizing string of upsets halted and dropped to 4-3.

Osunaarashi had back-to-back wins over yokozuna the previous two consecutive days.


http://the-japan-news.com/news/article/0001437186

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101008/1286547056
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110515/1305471574
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120308/1331203043
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140605/1401948949