常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Dameとfeather

女優のアンジェリーナ・ジョリーエリザベス女王からDameの称号を与えられました。彼女の性的暴力に反対するキャンペーン活動が評価された理由のようです。
まず今回与えられた称号のDameについてですが,これは「勲爵士(Knight)」が女性に与えられる場合に用いられ,男性のSirに相当します(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。Sirと同様に姓だけに用いることはしないため,Dame Angelina (Jolie)とし,Dame Jolieとはなりません(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。
さらに,小見出しからadd one more feather to her capという表現を採り上げます。これはa feather in one’s cap(りっぱな業績;誇りとなるもの)という表現から派生したもの(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。その由来は「武功をたたえて羽根飾りをつけたアメリカインディアンなどの慣習」です(『研究社 新英和中辞典』研究社)。よって,見出しのadd one more feather to her capは「(これまでの数々の業績に)新たな業績を1つ加えた」と解釈できます。(Koyamamoto)

Queen Elizabeth Makes Angelina Jolie a Dame
The Maleficent star can add one more feather to her cap
Angelina Jolie can already be called an Oscar-winning actress, an activist and a mother of six. Now, we can also call her a dame.
The U.K.’s Queen Elizabeth II has made the Maleficent star an honorary dame in recognition of her work raising global awareness of violence against women.
http://time.com/2875630/queen-elizabeth-angelina-jolie-dame/