常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

freewheeling side

UG先生ご指名ありがとうございます。各国チームの戦術が書かれているのですね。記事を読むと「日本のチームは"freewheeling"の傾向であったが,ザッケローニ監督の下,日本のチームはイタリアの選手たちが持つ防御面の基質を伸ばしてきた」と訳しました。ここで"freewheeling"の意味を『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』で調べると「奔放な,勝手気ままな」などというものがあります。文脈に当てはめて考えると「個人プレー寄り」と訳せるのではないかと考えました。(Ume)

arget for AC Milan. Creative passing, and brilliant free kick taker.

Talking tactics: Japan were always more of a freewheeling side but under Zaccheroni they’ve developed an Italian defensive mentality. After a difficult start the change has worked and they are tough to beat.