常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take a/the/one's cue from #2

わたしもついつい買ってしまいます。缶コーヒーよりも安価で味が悪くないのがポイントです。

7-eleven Japan gets sales boost from cheaper coffee

Global convenience store giant 7-eleven seem to have found the way to the hearts of Japanese coffee drinkers. Just over a year after they installed automatic coffee dispensers at its convenience stores across Japan, it has already sold almost half a billion cups of coffee.

The cheaper price should be the main reason, but even without the premium choices and the baristas, 7-eleven Japan’s coffee can hold its own – and maybe even beat – the pricier competition.

“The coffee is freshly ground, but we managed to provide customers with the price tag of 100 yen (US$0.96 cents), which is attractive to everyone,” said Noritoshi Murata, president of Seven & i Holdings Co., the parent of the 7-Eleven chain in Japan.

“The product helped lift our entire sales.” Coffee sales have pushed 7-eleven stores post a 27% increase in total net profit to 176 billion yen (around US$1.7 billion dollars) for the fiscal year through February.

The convenience store took its cue from fastfood chains McDonald’s and Dunkin’ Donuts, trying to challenge the more expensive coffee from Starbucks with a slightly cheaper version, but competitive in quality. 7-Eleven has now installed coffee machines at 16,000 stores across Japan, grinding and brewing drip coffee to order.

http://japandailypress.com/7-eleven-japan-gets-sales-boost-from-cheaper-coffee-0446833/


take /the/one's cue from がまたまた出ていました。文字通りには「合図を受ける」ですが,一般には「〜のヒントを得る」「〜の例に倣う」「〜をまねする」という意味を表すフレーズです。明らかに他のものをそっくりそのままマネする(copycat)というような流れの中では,「パクる」を意味することもあります。(Yokosay)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130615/1371287413