常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

long haul #2

過去にUmeさんが採り上げられていますが,「引っぱる」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味のhaulには,long haulという形で「長い(骨の折れる)仕事」(『ウィズダム英和辞典』第3版,三省堂)という意味があります。そして,ここでのlong-haulは「長期戦」とも解釈できますね。(Koyamamoto)
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20131128/1385611612

Search for Malaysian plane will be 'long haul,' transport minister says
(CNN) -- Another day. Still nothing.
Australian authorities said Friday they had called off their search for the day for two mystery objects that may or may not be parts of missing Malaysia Airlines Flight 370.
Military surveillance planes, a commercial jet and two merchant ships combing the area failed to find any trace of the objects, which were spotted Sunday by a satellite in the treacherous waters of the southern Indian Ocean. The spot is more than 1,400 miles from the west coast of Australia.
http://edition.cnn.com/2014/03/21/world/asia/malaysia-airlines-plane/index.html?hpt=hp_t1