roundabout
アフガニスタンで取材をしていたジャーナリストが殺害されたというニュースになります。記事の中に出てくる”roundabout”が気になりました。前置詞が2つ繋がっていて珍しいと思ったからです。Weblioによると「環状交差路,ロータリー」という意味がありました。”a busy roundabout”「で交通量が激しいロータリー」と訳せると思います。なお,このブログhttp://www.jama.or.jp/lib/jamagazine/199805/18.htmlを読むとイギリスではラウンドアバウトとそのまま言われているようです。私の住んでいる地域にはロータリーはないのでイメージが出来ませんが,インド旅行に行ったときに,首都ニューデリーにはこの構造をした道路がたくさんありました。なれないと,くるくる回るので自分がどこを走っているのかが分からなくなるのではないかと思いました。イギリス植民地時代の名残なのでしょうか。あるいはインドが独立した時にイギリスの良い部分を吸収したのかもしれません。(Ume)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110520/1305886390
Swedish-UK Journalist shot dead in Afghanistan
Swedish Radio journalist Nils Horner was shot near a busy roundabout in the Wazir Akbar Khan area of Kabul on Tuesday morning.
He died on the way to hospital and the gunman escaped.
The Foreign Office said it was aware of his death, and the Swedish ambassador said Mr Horner's family had been informed.
The Wazir Akbar Khan area, which is usually well-policed, is home to a number of foreign embassies and diplomats, the BBC's Caroline Wyatt said.
Peter Semneby, the Swedish ambassador in Kabul, told the Associated Press news agency: "We understand he had British nationality in addition to his Swedish nationality. His family has been informed."