常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

failure

宛先が札幌市内だったヤマト運輸メール便のうち約2700通が配達されず、男性配達員が自宅に隠し持っていたことが明らかになりました。

Yamato deliveryman kept 2,723 packages at home because he was 'too busy' to deliver them

Yamato Transport said Monday that one of its deliverymen in Sapporo had kept 2,723 packages and other items at his home because he was too busy to deliver them.

According to Yamato Transport, the undelivered items had been sent from 463 branches all over Japan, and were supposed to be delivered by the Sawa branch in Sapporo from last April to January, Sports Nippon reported. The failure came to light when a company contacted Yamato to report that they hadn’t received a package as expected.

Yamato Transport has since fired the deliveryman who said he had another job and he got so busy that he couldn’t make all his deliveries for Yamato.
Yamato also apologized to all the senders and has finished delivering all the items. None were lost.

http://www.japantoday.com/category/national/view/yamato-deliveryman-kept-2723-packages-at-home-because-he-was-too-busy-to-deliver-them

ここのfailureは前文を受け、fail to deliver expected itemsの意味合いで用いられています。日本語では「未配達」というそうです。

このようにfailureはある意味便利な単語で、"omission of occurrence or performance; specifically :  a failing to perform a duty or expected action"(Webster)とあるようにしかるべきもの・ことが達成されなかった状況では万能に使えるようです。勉強になります。(Shou-VR*)