常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

breakneck fashion

Shou-VR*君の代わりに回答させていただきます。記事にアクセスすると”breakneck fashion”と書かれておりました。「膨大な努力と多額の裁判費用を費やして,軽犯罪に関する裁判を”breakneck fashion”というもので終わらせた」という文脈です。(Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)を使い単語を個々に見ていくと”breakneck”は「危険な(スピードなど)猛スピードで」”fashion”は「流行,はやり」などという意味です。「流行が猛スピードで過ぎていく」という直訳から,あらゆる努力を行うことで裁判を「一過性のもの」として終わらせたという風に訳せると思います。詳しい状況は書かれておりませんが,薬物を摂取した状態で運転をしている容疑に掛けられていたため,車を” breakneck”なスピードで運転していたのかもしれません。(Ume)

WHITE PLAINS — After nearly 20 months of celebrity theater and an incalculable amount of effort and courtroom expense, the misdemeanor trial of Kerry Kennedy ended on Friday in breakneck fashion, as jurors took one hour to find her not guilty of driving under the influence of a drug: a sleeping pill that she said she took by accident.

The acquittal carried with it more than a dash of irony. Prosecutors indicated they put Ms. Kennedy on trial because they did not want to be seen giving favored treatment to a woman with her prominence. But it was her very prominence as a Kennedy that helped her mount a defense that made prosecutors look inept and even heartless.


http://www.nytimes.com/2014/03/01/nyregion/kerry-kennedy-is-found-not-guilty-of-driving-while-impaired.html?emc=edit_na_20140228&_r=0