常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blast off#2

ハイテク気象衛星が明日打ち上げられる予定です。記事の中に出てくる”blast”は「爆発,強い風」などという意味ですが”blast off”で「(ロケット・ミサイルなどを)発射する」という意味になります。”blast”は固体燃料や液体燃料を爆発させることで推進力を得るロケットにふさわしい単語であると思いました。近年の異常気象に対応するために最新の気象衛星を用いることが必要だと思いました。(Ume)
Japan set to launch hi-tech global rainfall satellite

Japan will launch its latest rocket early Friday morning, carrying a hi-tech satellite to monitor global rainfall and help meteorologists forecast big storms.

The H-IIA rocket will blast off from a southern Japanese island at 3:37 a.m. on Friday, with the Global Precipitation Measurement (GPM) core observatory aboard, the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) said.

The satellite, jointly developed by Japan and the United States, is designed to collect data from several other satellites in orbit and add that to its own measurements to build up a detailed picture of precipitation around the planet.

Weather forecasters say that with a more detailed and complete map of rain they will be better able to predict extreme events such as typhoons and floods.

http://www.japantoday.com/category/national/view/japan-set-to-launch-hi-tech-global-rainfall-satellite


blast - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から