常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

skeleton#2

テキストから”skeleton”という表現を拾いました。この文脈で適切な意味をWisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で調べると「(計画などの)概略,骨子」というものがありました。”skeleton”の語源は「乾いた物」とあります。余分なものを全てそぎ落とした後にでてくる本質的な部分という意味合いが伝わります。この表現と合わせて,「(話・計画など)に肉付けをする,詳細を盛り込む」という意味で使われる”flesh out”を覚えるといいと思いました。(Ume)

The budgets for the years beyond the coming year, however, usually contain only essential operating data. For example, Johnson & Johnson has only skeleton budgets for its 5-and 10-year budgets.
出典:cost management a strategic emphasis

skeleton crew - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
"flesh out"はasahi weekly 2013/10/27日号 ニュース英語の森を歩くでUG先生の解説があります。