常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

vanguard #2

イギリスの人気ロックバンド レディオヘッドは曲を視聴者に届けるために、従来の方法にとらわれない、新しい流通方法を模索しています。

the vanguardを取り上げます。早速手持ちの辞書で調べてみますと文中では第三語義にある「[the〜](各種運動などの)先導[先駆]的地位、先頭」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)に相当します。しかしここでは意訳して「最新の」と解釈できますでしょうか。語源も気になったので調べてみますと「[中フランス語avant-garde(avant前の+garde警護=前を警護するもの). △GUARD]」(『プログレッシブ英和中辞典(第4版)』)と説明がありましたので併せて覚えておこうと思います。最後にthe vanguardは過去のニュース中にも書かれていますのでリンクを張らせて頂きます。(cf.the operational envelope - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)(Shou-VR*)

STILL O.K., COMPUTER
What’s the vanguard of music distribution for a band these days? It’s not a video, like it was in the early eighties. It’s not a free online exclusive, like it was five years ago. It’s not the placement of a song in a television show, or in a greeting card like in “Flight of the Conchords.” But is it an app? Radiohead is trying to find out.

http://www.newyorker.com/online/blogs/culture/2014/02/still-ok-computer-radiohead-app.html