常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ground #3

4泊5日の新潟への修学旅行から本日帰宅しました。本来は3泊4日の修学旅行だったのですが,昨日15日に東北新幹線が終日運休になり,越後湯沢に閉じ込められ,急遽もう一泊することになってしまいました。雪の影響は今日も続き,越後湯沢駅のホームで新幹線を2時間待ち,遅延と停止を繰り返しながら何とか伊東まで戻ってきました。修学旅行で来ていた学校が天災で足止めを食ってしまうニュースを時々耳にしますが,まさか自分が体験するとは思いませんでした。

記事は雪の影響を受けた空の便に関するものです。過去にブログで採り上げられていますが,動詞のgroundには「〈飛行機の〉離陸を中止させる」という意味があることを体験とともに刻んでおきます。(『プログレッシブ英和中辞典』)小学館。いわゆる「欠航便」のことです。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20121030/1351560235
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140216/1392531643

Snow hits Kanto again; over 100 flights grounded
TOKYO — A snow storm hit the Kanto region on Friday, disrupting rail and road travel, grounding more than 100 flights and adding to the piles left behind by an earlier blanketing.
Up to 30 centimeters of snow was forecast for some parts of the country by Saturday morning, a week after the heaviest snowfall in decades left at least 11 people dead and more than 1,200 injured.
http://www.japantoday.com/category/national/view/narita-airport-stocks-up-on-sleeping-gear-as-snow-falls-again