常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答: stand

UG先生よりご指名質問Nanjing standsを賜りましたのでお答え致します。

まずNanjingは言わずもがなですが長江に臨む中国江蘇省省都「ナンキン(南京)」『Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)です。次にstandですが,ここはそのまま動詞の「立つ」から「かつての見解のままである」,すなわち「撤回をしない」という意味で用いられています。パラフレーズをしますと,Matsubara's denial will not be retracted.となりますでしょうか。

DPJ exec’s denial of Nanjing stands

Matsubara refuses to retract contentious remark made in 2007

Jin Matsubara, the Democratic Party of Japan’s Diet affairs chief, declined Friday to retract his remarks almost seven years ago insisting that there was no Nanjing Massacre, a move likely to stir the controversy already brewing over an NHK governor’s similar denial of one of the most notorious wartime atrocities committed by Japanese troops in China.

“You can understand my remarks if you read minutes (of the Diet sessions). (My opinion) is just like the remarks in the minutes,” Matsubara told a regularly scheduled press briefing at the Diet.

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/02/07/national/dpj-execs-denial-of-nanjing-stands-2/#.Uvaynv3lLck