常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grapevine #2

カナダ出身のメタルバンドスキニー・パピーは自分達の曲が拷問に使用されることに関して不快感を示しました。

grapevine はブログでも取り上げられておりますので復習となりますが(cf. grapevine - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)文中では第二語義の「うわさ話、口コミ」(『Wisdom英和辞典(第3版)』三省堂)となります。確認のためOxford Dictionaries Onlineも参照してみますと’ used to refer to the circulation of rumours and unofficial information’と掲載されていました。最後に以前UG先生が(cf. hear the news through the grapevine - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)として取り上げられておりますので此方も併せてご一読頂ければと思います。(Shou-VR*)

Metal band Skinny Puppy send US government invoice after finding out their music was 'used as torture device in Guantanamo Bay'

Use of their songs 'didn't sit right' with the band

"We heard through a reliable grapevine that our music was being used in Guantanamo Bay prison camps to musically stun or torture people," founder cEvin Key told the Phoenix New Times. "We heard that our music was used on at least four occasions."

http://www.independent.co.uk/news/weird-news/metal-band-skinny-puppy-send-us-government-invoice-after-finding-out-their-music-was-used-as-torture-device-in-guantanamo-bay-9100005.html