sugar daddy
グーグルが子会社であるモトローラーを中国企業のレノボに売却しました。
記事に出てくる”sugar daddy”はそのまま訳すと「砂糖父さん」ですが,Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で調べると「(若い女性へ金品を貢ぐ)中年男性」という意味がありました。記事の中の文脈では「モトローラーにとっては,巨大な中国市場に多大な影響力を有する野心的な甘いパパさん(レノボ)に接触する機会を得た」という感じでしょうか。
近年,IT産業の買収事例は多いと感じております。それだけ競争や技術の移り変わりが激しいのでしょう。(Ume)
Google sells Motorola Mobility unit to Lenovo for $3bn
The purchase is set to make Lenovo the world's third-largest smartphone maker behind Samsung and Apple.
Market research firm Strategy Analytics said in a blog post that Lenovo had made "a good move" and would benefit from economies of scale.
"The Chinese vendor gets access to the valuable US smartphone market and the fast-growing Latin America region. This complements its existing global PC business.
"For Motorola, it gains access to an ambitious sugar daddy that has a strong presence in the huge China market. For Google, it divests a loss-making hardware division," it said.