常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

riddled with #2

先程投稿した記事のfollow-upになります。フアン・マタ選手のマンチェスター・ユナイテッド移籍により香川真司選手の活躍する機会が減少するかもしれません。

Manchester United Transfer News: Juan Mata Signals the End for Shinji Kagawa

riddleは以前ブログでも(cf. riddled with~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)として掲載されておりますので復習となりますが、早速手持ちの辞書を引いて確認してみますと第三語義に「〔be ~d〕〈事が〉〔欠点・悪弊などで〕満ちている〔with〕」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)とありました。念のためOxford Dictionaries Onlineも参照してみますと’ fill or permeate (someone or something), especially with something undesirable’と記述されていました。(Shou-VR*)

The Japanese international’s Old Trafford stint has been riddled with inconsistency, injury and loss of form to date. They are all factors which have manifested into an 18-month stretch in which an obviously talented player has flattered to deceive in the harsh Premier League landscape.

http://bleacherreport.com/articles/1936176-manchester-united-transfer-news-juan-mata-signals-the-end-for-shinji-kagawa