常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

age

Michelinが新たに開発したタイヤが話題となっています。車のタイヤは消耗品というのが常識ですが,今回Michelinが開発したタイヤは消耗してもグリップ力が落ちないというのです。
ageと言えば「年齢」という名詞がすぐに想起されますが,その他に動詞で「(年月の経過によって)ちょうどいいころ合いになる, 熟成する」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。今回も「ワインと違ってタイヤは熟成しない」と解釈できます。(Koyamamoto)

Michelin reveals all-season tyre
Thanks to new technology, Michelin’s Premier A/S all-season tyre is said to maintain high performance even as the tread wears down
Unlike wine, tyres don’t age well. Michelin knows this all too well, and so has incorporated some clever tricks into its new all-season tyre, the Premier A/S.
Traditionally, as the years pass and the tread wears, a tyre’s compound cures ever harder and its vee-shaped rain grooves wear to a narrower section. As a result grip levels are reduced and the tread is no longer capable of clearing the same amount of standing water as it did when new, so wet braking distances become longer.
http://www.telegraph.co.uk/motoring/caraccessories/10587096/Michelin-reveals-all-season-tyre.html