常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pirated#2

中国のゲーム産業に参入するには多くの障壁があります。
Grand Theft Console: Pirates steal video game riches in China

BEIJING/TOKYO/SAN FRANCISCO —
For the past five years, Zhang Yang has sold Xboxes, Wiis and PlayStations at his Beijing shop, but the Chinese merchant is a thorn in the side of video game console makers now allowed into the world’s third biggest market.

The consoles that Zhang sells are smuggled into China because they are illegal, although that may change after the government lifted a 14-year-old ban on the devices this week.

But most have been modified, or “cracked”, to play pirated games which can go for less than 10 yuan ($1.65) compared with $60 for the latest licensed titles.

The proliferation of these bootlegged games, along with China’s reputation for weak intellectual property rights, means console makers Microsoft Corp, Sony Corp and Nintendo Co Ltd will lose out on lucrative royalties from software sales.

Combine that with the fact that most Chinese gamers prefer to play free games on their PCs and mobiles anyway, and the decision to lift the ban on console sales presents a challenge, rather than a big opportunity.

http://www.japantoday.com/category/crime/view/grand-theft-console-pirates-steal-video-game-riches-in-china

記事の中に出てくる”pirated”を調べました。以前の記事では著作権侵害者という意味で使われております。address the pirates - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から今回の記事は,『Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で調べると「海賊版の」という意味がふさわしいと思います。海賊版のゲームソフトという意味です。海賊によって行われた物的資産の略奪行為のニュアンスが著作権などの無形の資産まで含まれるのでしょうか。(Ume)