常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cool#2

中国と共に環境問題を解決していく必要があります。
ADB says China, Japan should tackle pollution together

Nakao said Japan could share its green expertise with China such as renewable energy technologies and innovations in low-emission hybrid vehicles.

He also said Chinese officials were very serious about the country’s environmental issues, but urged swift implementation of regulations to lower pollution.

Asia’s economy “cannot be sustained,” Nakao warned, if nothing is done to address the problem of pollution.

Diplomatic relations between Tokyo and Beijing cooled in 2012 in the wake of a dispute over an East China Sea island chain.

http://www.japantoday.com/category/national/view/adb-says-china-japan-should-tackle-pollution-together

この記事の中にある”cool”の意味をWisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で調べると,動詞の用法に「(関係を)冷ます」という意味がありました。冷戦(cold war)や,情熱が冷める,のように,”寒さ”に関する表現はネガティブイメージがあるのですね。(Ume)

以前のブログでも多くの意味が取り上げられております。
cool - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
the denizens of a cool underground speakeasy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から