常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

row#2

日本が中国に対して漁業規制に関する非難をしました。
Japan condemns China fishing curbs; vows to defend islands

The fishing rules, approved by China’s southern Hainan province, took effect on Jan 1 and require foreign fishing vessels to obtain approval to enter disputed waters in the South China Sea, which the local government says are under its jurisdiction.

Washington called the fishing rules “provocative and potentially dangerous”, prompting a rebuttal from China’s foreign ministry on Friday.

Ties between China and Japan, the world’s second- and third-largest economies, have been strained due to a long-running row over ownership of the group of tiny, uninhabited islands called the Senkaku in Japan and Diaoyu in China.

http://www.japantoday.com/category/national/view/japan-condemns-china-fishing-curbs-vows-to-defend-islands

この記事の中にある”row”は「列」という意味ではなさそうです。そこで,『Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で調べると「言い争い,大ゲンカ」などという意味がありました。長期にわたる論争という風に訳せると思います。(Ume)

以前の"row"に関する記事です。
a hard row to hoe (a hard roe to hoe) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から