常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

summons

ロックバンドのフィッシュがニューヨーク市マディソン・スクエア・ガーデンでライブを行った後、会場から出てくるファンに混じって麻薬売買するディーラーが逮捕されるのを、ファン達が目撃することとなりました。

summonsを取り上げます。類義語であるsubpoenaとの相違は此方のリンク先で述べられておりますので割愛させて頂きますが(cf. subpoena - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)文中では第二語義の「(裁判所への)出頭命令(書)、召喚(状)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という定義になり、Oxford Dictionaries Onlineも当たってみますと’ an authoritative or urgent call to someone to be present or to do something’と載っていました。最後に以下のリンク先にもsummonsが掲載されておりますので併せてご確認頂ければと思います。(cf. competition-style BMX bicycle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)(Shou-VR*)

Phish Fans Encounter Crackdown at Garden
It was the start of another night of revelry and arrests that has become something of a ritual within the traveling circus that accompanies the jam band Phish. At least 228 people were arrested or received summonses at shows on the first three nights of a four-night stand that was to end Tuesday with a New Year’s Eve performance and undoubtedly more arrests.

http://www.nytimes.com/2014/01/01/nyregion/drug-use-and-arrests-accompany-phishs-madison-square-garden-shows.html?ref=todayspaper