常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

two-bit

two-bitと言いますと「25セントの」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という定義を想起しますが、赤字の箇所は第二語義の「つまらない、安物の」(ibid)が適当となります。しかしここでは少々意訳しまして「取るに足らない」と解釈できるかと思います。(Shou-VR*)

'It’s hard to believe that some two-bit thieves wiped out such a wonderful person.’
出典:Sidney Sheldon,『THE SKY IS FALLING』P.24