常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flurry in the dovecote

The TelegraphのCar Reviewから今回はa little flurry in the dovecoteという表現を採り上げます。flurryは「突風」,dovecote(dovecot)は「ハト小屋」という意味があり(『プログレッシブ英和中辞典』小学館),よってa little flurry in the dovecoteで「ハト小屋のように静かなところに波風を立てる」という意味になります。同辞書にはこれに類するものとしてflutter the dovecotes(平穏なところに波乱を起こす)という表現も載せられていました。今回の記事でも「Lexus IS300h F Sportのニューモデルが駐車場に入るとその場が少しざわついた」と解釈できます。(Koyamamoto)

Lexus IS300h F Sport review
Brief drive: Neil Lyndon finds out whether the Lexus IS300h F Sport is as good to drive as it is to look at
The new Lexus IS300h F Sport set off a little flurry in the dovecote when I drove into the visitors’ car park at the McLaren Technology Centre near Woking. “We were watching you from the office windows,” said the fashionably dressed young man who met me at the door. “What a beautiful car! How perfectly that colour suits it.”
http://www.telegraph.co.uk/motoring/car-manufacturers/lexus/10435322/Lexus-IS300h-F-Sport-review.html