常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take the brunt of #2

以下は昨日の報道でしたが、今日の報道ではレイテ島の警察関係者の話として死者数は1万台になる見込みだということです(まだ確定された数字ではありません)。言葉が見当たりません。

まさにtake the brunt ofです。「〜の矢面(brunt)に立つ」から「(もろに)直撃を受ける」という意味が発展した表現です。(Shou-VR*)

More than 100 killed in one Philippine city by Super Typhoon Haiyan

More than 100 people were killed in a major Philippine coastal city that took the brunt of Super Typhoon Haiyan, authorities said Saturday.

That death toll in Tacloban was the first significant casualty report in a day when authorities began surveying the devastation of a typhoon that has been described as perhaps the strongest storm ever to make landfall in recorded history.

Capt. John Andrews, deputy director of the Civil Aviation Authority of the Philippines, told CNN that he received a radio report from the Tacloban airport station manager who said there are more than 100 bodies in the street in Tacloban and more than 100 people injured.

Traveling aboard a military cargo plane from Manila, CNN's Paula Hancocks was among the first journalists to see the catastrophe in Tacloban on Saturday.

"It looks as though a tsunami swept through here," she said by satellite phone.

The airport terminal was "completely destroyed," and shell-shocked Filipinos were gathering around the airport with the anticipation that the military was bringing food, water and medicine, Hancocks said.

http://edition.cnn.com/2013/11/08/world/asia/philippines-typhoon-haiyan/index.html?hpt=wo_c1

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120815/1345022713